翻譯《道德經》我嘗試過翻譯中國古代哲學經典始終不敢邁出第一步
前不久,我翻譯的老子著作《道德經》在阿爾巴尼亞出版,受到當地讀者,學者和媒體的一致好評在翻譯《道德經》之前,我嘗試過翻譯中國古代哲學經典,但始終不敢邁出第一步一方面,古代漢語比現代漢語復雜,抽象,難懂,另一方面,由于當時對中國古代哲學的理解不夠深刻,擔心無法向讀者傳達豐富深刻的思想內涵
這幾年我翻譯了很多領域的中文書籍,既有著名的文學作品,也有經濟,歷史,政治方面的作品,其中《中華思想文化術語》是我最大的樂趣通過這些術語的翻譯和解讀,我發現中華民族在幾千年的光輝歷史中,孜孜不倦地探索著自然和社會發展的規律,創造了源遠流長的文化傳統和博大精深的精神世界比如,中國古代哲學強調仁義和合,主張以德載善,遵循自然之道,追求天下一家天下一家這些價值觀符合當今世界的發展趨勢,為解決當今世界面臨的諸多問題提供了新的思路和方法當世界面臨新冠肺炎疫情,經濟危機,氣候變暖等各種挑戰時,來自世界各地的人們可以從中國古代哲學中獲得許多啟示,加強合作,共同應對,共同建設一個更加公平繁榮的世界
通過翻譯《中華思想文化術語》,我對中國古代哲學和古代漢語有了更深的理解,于是我開始翻譯《道德經》與翻譯其他領域的作品不同,中國哲學從未像現在這樣打動過我通過文字,我仿佛到達了思想本身,深刻理解了中國哲學思想的核心價值,進一步理解了中國人的思維方式和價值觀這些經典作品凝聚了中華文明的精華通過閱讀它們,世界不僅可以更好地了解中國和中華民族,而且可以更清楚地了解中國的國策和發展道路給我留下深刻印象的是,中國習近平主席在演講中引用了孔子,老子,莊子等古代哲學家的名句,討論和回答了當代問題,表達了中國人民與世界各國人民共同發展和進步的愿望我翻譯的阿爾巴尼亞版《道德經》一出版就引起了哲學界的極大興趣地拉那大學哲學教授格吉西納尼專門為這本書寫了序言我們也希望將其納入阿爾巴尼亞大學哲學系的教材,讓學生在學習西方哲學的同時,學習和理解中國哲學我很高興看到越來越多的阿爾巴尼亞學者和哲學家希望對中國古代哲學有深刻的了解,從而增進對中國和中華民族的了解
最近幾年來,在共建一帶一路倡議的推動下,中國與許多國家的文化交流和人文交流達到了前所未有的高度人與人之間的交流是不同國家人民之間的橋梁,可以增進相互了解,增加相互認可在當前全球挑戰下,人文交流的重要性更加突出最近幾年來,阿中兩國在文化,藝術,青年交流等領域的互動非常頻繁,內容豐富多彩,我有幸參與其中2016年協助中國駐阿富汗大使館翻譯阿拉伯語專輯《一帶一路》,首次實現一帶一路主題圖書在阿富汗落地我想強調的是,共建一帶一路的倡議對推動中阿圖書翻譯出版合作起到了積極作用2015年,阿爾巴尼亞與中國簽署《經典圖書互譯出版項目合作協議》短短6年間,幾十本中文書籍被翻譯出版,涵蓋經濟,政治,文化等各個領域,全方位,多維度講述中國故事
伊利亞茲洪生于1955年,阿爾巴尼亞翻譯家,漢學家,阿中文化協會主席他在北京大學中文系學習,在阿爾巴尼亞駐華大使館工作2013年,他將莫言的小說《蛙》翻譯成阿爾巴尼亞語,這是中國當代第一部直接從漢語翻譯成阿爾巴尼亞語的作品此后,他還翻譯了莫言的小說《紅高粱家族》和李一寧的經濟學著作《中國經濟改革發展之路》2017年,思魂獲得第十一屆中國圖書特別貢獻獎
Ilijaz Hun
文化摘選

相關閱讀
